ГАЗЕТА ДЛЯ ТЕХ, КТО УМЕЕТ ЧИТАТЬ

logo.gif (4937 bytes)

ИЗБРАННОЕ 2004

English


Размещение рекламы на сайте "Нашей Канады"

Влад НОВИКОВ

Говорите-ли вы 
по-русглийски?
(Или несколько слов о забавном в языке)

А я, знаете ли, люблю, иногда, почитать Русские газеты. Через Интернет. Но не перед обедом, естественно. Только вот, заметил я, что с Великим и Могучим в последние несколько лет творится что-то непонятное. Такое ощущение, что говорящий стирает грани между Востоком и Западом. Вот он, почти уже здесь, вот он даже и говорит уже наполовину по-американски. Это не Русский язык – это волапюк.
Вот пример из нескольких теле-газетно-интернетных публикаций.
«Превентивные меры» – до войны, ну, до перестройки это было слово «предупредительные». «Латентная преступность» – скрытая, значит. «Маргиналы всех мастей» – это на них Хрущев, топая ножкой, на Бульдозерной выставке в «Измайлово», кричал «Пидарасы!». «Этот человек – креатура Березовского» - значит, на деньги Бориса Абр…послушайте, что вы мне морочите голову, там везде его деньги! «Мочить в сортирах» – значит доходчиво объяснять, что товарищи неправильно понимают вопрос о самоопределении нации. По поводу отсутствия в составе «Локомотива» игрока Измайлова, тренер Юрий Семин сообщил, что у этого полузащитника сейчас "плохие физические кондиции". Любой лох у себя в компании, чуть ли не каждую неделю, «брифинги» проводит и «компы апгрейдит».
Вот на этой странице в интернете - www.glavnoe.ru - утром 28 Ноября, 2003 было употреблено слово «праймериз» 12 раз!!! Причем в разных написаньях: с маленькой буквы, с большой, в кавычках. Кто-нибудь может мне объяснить, кто такое «праймериз» и что оно делает, особенно, в России?!
«Эгзистует такое мнение» – этот перл с Русского вообще не переводится! Хоть два верхних образования. А в следующих Русских словосочетаниях ничего не режет глаз - «Горбачев-Фонд», «Тройка Лимитид», «Иванушки Интернэшнл»?
А, впрочем, я не прав, когда говорю, что язык «колбасят» таким образом последние несколько лет. Да в России так всегда было. Язык, по определению, призван отражать жизнь. А у нас с вами в прошлой жизни было чего отражать! Излюбленным местом отдыха Советских писателей было местечко Коктебель в Крыму, собственный дом Максимилиана Волошина, превращенный в дом отдыха, дом творчества. Он был передан Волошиным в 1931 году в дар Союзу Советских Писателей. Этих, отдыхающих под южным солнцем «инженеров человеческих душ», за глаза звали Совписы. Дописы – это дочери писателей и они, как бы, при папах. Жописы – жены писателей: «Муля, не нервируй меня!». Там также отдыхали Мудописы – мужья дочерей писателей. Удивительно органичное слово, где содержание и оболочка, дополняя друг друга, составляют одно целое.
В Ройял Бэнк на Янг/Эглинтон мне открывал счет Афро-Канадский молодой человек. Выяснилось, что он с Карибских островов. Когда узнал, что я из России, сказал с гордостью, что его зовут Русским именем – Юрий, и указал на свой значок (ну, бэдж, чтоб вам понятнее было). Когда я ему сказал, что он родился в апреле 1961 года, у него глаза на лоб полезли и челюсть отпала! «Ю маст би сайкик!» Да, какой я, на фиг, сайкик, просто жил со своей страной. Строил Днепрогэс, распахивал Целину. Да, Целину с большой буквы. Пил Агдам и Портвейн 72. «Доставал пакеты» у фарцовщиков. А на пакете – чужая, такая далекая, такая недосягаемая джинсовая задница «Врэнглер» называлась. Где «недосягаемая» – не задница, а «джинсовая». Стоил такой пакет пять рублей. Бешеные деньги по тем временам. Когда «пакет» изнашивался, то внутрь его просто подклеивали какой-нибудь простенький, русский, прозрачный и он служил еще пару лет, как фирма (ну, вы помните, ведь, что ударение в слове «фирма» - на последнем слоге). Дрался в очередях за пивом. С тех пор и хромаю. Короче, инвалид от Советской жизни.
А еще, раньше имена были всякие, продвинутые Домна – типа печка, Гелий –солнце, Октябрина – значит «рожденная в Октябре», Мэлис – Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин, Вилен/Вилена – Владимир Ильич Ленин. Со мной на инязе училась девчонка - Ирина Ревовна. Так вот - сестра ее отца, Иришкина тетя, звалась Люция. Смотрите, какая «прехитрая вязь», какой полет воображения: Рева и Люция!
Это просто и, в принципе, переводимо, если напрячься. А вот имена позаковыристее. Здесь требовалась уже недюжинная работа ума. Здесь уже какой-нибудь Домком Кимович Наркомпросов дымил мозгами не на шутку. Вот они – перлы молодой, окруженной со всех сторон врагами, Советской Республики.
«Пятилетка» – это вам не пятилетний ребенок. «Оюшминальд» – Отто Юльевич Шмидт на льдине. «Даздраперма» – Да Здравствует Первое Мая! Вот и славненько, вот и получился человечек - паспортистка из ЖЭКа: Даздраперма Лиговна (от Сталинской Лиги Наций – прообраз ООН) Портянкина. Звучит!!! «Урюривкос» –Ура, Юрий в космосе! – это чуть позже.
Язык, как средство преобразования мира, потому что ведь, больше хотели и верили, чем было на самом деле. Готовы ли вы сейчас назвать своего сына Юкос или Газпром? А дочь – Ниагара или Онтарина?
Позже, уже в перестроечное время, в России стали популярны имена Иден и Круз. О, сладкая «Санта Барбара!» Скольких людей ты сбила с панталыку и настроила на скользкий и тернистый путь эмиграции!
Возвращайтесь, Руслан Стрельцов! Может все еще наладится, а?
А, впрочем, и американцы сами тоже стреляются от своего языка. Вот фраза, которую можно переводить на русский целым абзацем. Каждый день по-новому. Там столько оттенков. За ней так много собеседника: «He was like so stone. And I am like wow!» А чего стоят следующие интеллектуализмы! Небольшая разминка для наших читателей. Что означают английские слова: пикассить, чикагить, вери тарантино?
Или вот снова эти русские слова: пананО, спинжак, углАны, ружО стрЕлит, птица пАдет, пАужнать, вермишОль, недотыкОмка?
Каждое лето – в деревню. У всех русских раньше в деревне жили баба с дедом. Всего несколько лет перед этим закончилась война. Мы с деревенскими ребятишками в жаркий Июльский полдень поднимались с пруда в деревню. В гору. Жарко. Еле переставляли ноги. Когда до Верхней деревни оставалось несколько метров, кто-нибудь истошным голосом орал: «Огороды городить!». Последние 10 метров нужно было преодолеть наперегонки и всех «считать» хором. Первый – на коне военный! Второй – на танке боевой! Третий – «Кукурузник лЕтит!» Четвертый – в говне тертый! (Типа, не успел!) Ага, такое вот нехитрое деревенское, народное творчество.
А теперь с каждым годом все больше к Канаде прикипаем, на старости лет «ихний» Универ заканчиваем. А ухо и глаз, иногда, брыкаются. Например, для русского непривычно покупать в «Шопперз Драг Март» лекарство от простуды, которое называется «Дристан». Или запросто, так, зайти в магазинчик «Мудо» на Янг/Блур. Ну, какой-то барьерчик, что ли. Чисто психологический, знаете ли. Как-то никогда раньше не покупал в таких местах. Все больше в магазине «Колосок» или «Вечерний». Детей водил в детский сад «Ручеёк» или «Солнышко». Еврей с 1982. По линии жены. Не привлекался. Не имею. Не выезжал, хотя всю жизнь тайно стремился (фигу в кармане держал). А дочь назвал Проходкой, она сейчас Джессика. Дом купила на Вест Министер (Правильное название - ВестМИНСТер Драйв). Сын – Грэгори, по-канадонски трекает лучше, чем по-русски.
Он у нас самостоятельный. Я его утром на Стилс/Батхерст дропаю, а там уж он берет автобус. Два стопа и он в школе. А оттуда его жена обычно пикапит.
Да ну его на фиг, этот Хэлавин! Я-ж, вам, не Мерилин Мэнсон!

 

Влад НОВИКОВ, 2004


Размещение рекламы на сайте "Нашей Канады"


Размещение рекламы на сайте "Нашей Канады"


© Наша Канада

НАЗАД