А
я, знаете ли, люблю, иногда, почитать
Русские газеты. Через Интернет. Но не
перед обедом, естественно. Только вот,
заметил я, что с Великим и Могучим в
последние несколько лет творится что-то
непонятное. Такое ощущение, что говорящий
стирает грани между Востоком и Западом.
Вот он, почти уже здесь, вот он даже и
говорит уже наполовину по-американски.
Это не Русский язык – это волапюк.
Вот пример из нескольких теле-газетно-интернетных
публикаций.
«Превентивные меры» – до войны, ну, до
перестройки это было слово «предупредительные».
«Латентная преступность» – скрытая,
значит. «Маргиналы всех мастей» – это на
них Хрущев, топая ножкой, на Бульдозерной
выставке в «Измайлово», кричал «Пидарасы!».
«Этот человек – креатура Березовского» -
значит, на деньги Бориса Абр…послушайте,
что вы мне морочите голову, там везде его
деньги! «Мочить в сортирах» – значит
доходчиво объяснять, что товарищи
неправильно понимают вопрос о
самоопределении нации. По поводу
отсутствия в составе «Локомотива» игрока
Измайлова, тренер Юрий Семин сообщил, что
у этого полузащитника сейчас "плохие
физические кондиции". Любой лох у себя
в компании, чуть ли не каждую неделю, «брифинги»
проводит и «компы апгрейдит».
Вот на этой странице в интернете - www.glavnoe.ru
- утром 28 Ноября, 2003 было употреблено
слово «праймериз» 12 раз!!! Причем в разных
написаньях: с маленькой буквы, с большой,
в кавычках. Кто-нибудь может мне
объяснить, кто такое «праймериз» и что
оно делает, особенно, в России?!
«Эгзистует такое мнение» – этот перл с
Русского вообще не переводится! Хоть два
верхних образования. А в следующих
Русских словосочетаниях ничего не режет
глаз - «Горбачев-Фонд», «Тройка Лимитид»,
«Иванушки Интернэшнл»?
А, впрочем, я не прав, когда говорю, что
язык «колбасят» таким образом последние
несколько лет. Да в России так всегда было.
Язык, по определению, призван отражать
жизнь. А у нас с вами в прошлой жизни было
чего отражать! Излюбленным местом отдыха
Советских писателей было местечко
Коктебель в Крыму, собственный дом
Максимилиана Волошина, превращенный в
дом отдыха, дом творчества. Он был передан
Волошиным в 1931 году в дар Союзу Советских
Писателей. Этих, отдыхающих под южным
солнцем «инженеров человеческих душ», за
глаза звали Совписы. Дописы – это дочери
писателей и они, как бы, при папах. Жописы
– жены писателей: «Муля, не нервируй меня!».
Там также отдыхали Мудописы – мужья
дочерей писателей. Удивительно
органичное слово, где содержание и
оболочка, дополняя друг друга, составляют
одно целое.
В Ройял Бэнк на Янг/Эглинтон мне открывал
счет Афро-Канадский молодой человек.
Выяснилось, что он с Карибских островов.
Когда узнал, что я из России, сказал с
гордостью, что его зовут Русским именем –
Юрий, и указал на свой значок (ну, бэдж,
чтоб вам понятнее было). Когда я ему
сказал, что он родился в апреле 1961 года, у
него глаза на лоб полезли и челюсть
отпала! «Ю маст би сайкик!» Да, какой я, на
фиг, сайкик, просто жил со своей страной.
Строил Днепрогэс, распахивал Целину. Да,
Целину с большой буквы. Пил Агдам и
Портвейн 72. «Доставал пакеты» у
фарцовщиков. А на пакете – чужая, такая
далекая, такая недосягаемая джинсовая
задница «Врэнглер» называлась. Где «недосягаемая»
– не задница, а «джинсовая». Стоил такой
пакет пять рублей. Бешеные деньги по тем
временам. Когда «пакет» изнашивался, то
внутрь его просто подклеивали какой-нибудь
простенький, русский, прозрачный и он
служил еще пару лет, как фирма (ну, вы
помните, ведь, что ударение в слове «фирма»
- на последнем слоге). Дрался в очередях за
пивом. С тех пор и хромаю. Короче, инвалид
от Советской жизни.
А еще, раньше имена были всякие,
продвинутые Домна – типа печка, Гелий –солнце,
Октябрина – значит «рожденная в Октябре»,
Мэлис – Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин,
Вилен/Вилена – Владимир Ильич Ленин. Со
мной на инязе училась девчонка - Ирина
Ревовна. Так вот - сестра ее отца, Иришкина
тетя, звалась Люция. Смотрите, какая «прехитрая
вязь», какой полет воображения: Рева и
Люция!
Это просто и, в принципе, переводимо, если
напрячься. А вот имена позаковыристее.
Здесь требовалась уже недюжинная работа
ума. Здесь уже какой-нибудь Домком
Кимович Наркомпросов дымил мозгами не на
шутку. Вот они – перлы молодой,
окруженной со всех сторон врагами,
Советской Республики.
«Пятилетка» – это вам не пятилетний
ребенок. «Оюшминальд» – Отто Юльевич
Шмидт на льдине. «Даздраперма» – Да
Здравствует Первое Мая! Вот и славненько,
вот и получился человечек - паспортистка
из ЖЭКа: Даздраперма Лиговна (от
Сталинской Лиги Наций – прообраз ООН)
Портянкина. Звучит!!! «Урюривкос» –Ура,
Юрий в космосе! – это чуть позже.
Язык, как средство преобразования мира,
потому что ведь, больше хотели и верили,
чем было на самом деле. Готовы ли вы
сейчас назвать своего сына Юкос или
Газпром? А дочь – Ниагара или Онтарина?
Позже, уже в перестроечное время, в России
стали популярны имена Иден и Круз. О,
сладкая «Санта Барбара!» Скольких людей
ты сбила с панталыку и настроила на
скользкий и тернистый путь эмиграции!
Возвращайтесь, Руслан Стрельцов! Может
все еще наладится, а?
А, впрочем, и американцы сами тоже
стреляются от своего языка. Вот фраза,
которую можно переводить на русский
целым абзацем. Каждый день по-новому. Там
столько оттенков. За ней так много
собеседника: «He was like so stone. And I am like wow!» А
чего стоят следующие интеллектуализмы!
Небольшая разминка для наших читателей.
Что означают английские слова: пикассить,
чикагить, вери тарантино?
Или вот снова эти русские слова: пананО,
спинжак, углАны, ружО стрЕлит, птица пАдет,
пАужнать, вермишОль, недотыкОмка?
Каждое лето – в деревню. У всех русских
раньше в деревне жили баба с дедом. Всего
несколько лет перед этим закончилась
война. Мы с деревенскими ребятишками в
жаркий Июльский полдень поднимались с
пруда в деревню. В гору. Жарко. Еле
переставляли ноги. Когда до Верхней
деревни оставалось несколько метров, кто-нибудь
истошным голосом орал: «Огороды городить!».
Последние 10 метров нужно было преодолеть
наперегонки и всех «считать» хором.
Первый – на коне военный! Второй – на
танке боевой! Третий – «Кукурузник лЕтит!»
Четвертый – в говне тертый! (Типа, не
успел!) Ага, такое вот нехитрое
деревенское, народное творчество.
А теперь с каждым годом все больше к
Канаде прикипаем, на старости лет «ихний»
Универ заканчиваем. А ухо и глаз, иногда,
брыкаются. Например, для русского
непривычно покупать в «Шопперз Драг Март»
лекарство от простуды, которое
называется «Дристан». Или запросто, так,
зайти в магазинчик «Мудо» на Янг/Блур. Ну,
какой-то барьерчик, что ли. Чисто
психологический, знаете ли. Как-то
никогда раньше не покупал в таких местах.
Все больше в магазине «Колосок» или «Вечерний».
Детей водил в детский сад «Ручеёк» или «Солнышко».
Еврей с 1982. По линии жены. Не привлекался.
Не имею. Не выезжал, хотя всю жизнь тайно
стремился (фигу в кармане держал). А дочь
назвал Проходкой, она сейчас Джессика.
Дом купила на Вест Министер (Правильное
название - ВестМИНСТер Драйв). Сын –
Грэгори, по-канадонски трекает лучше, чем
по-русски.
Он у нас самостоятельный. Я его утром на
Стилс/Батхерст дропаю, а там уж он берет
автобус. Два стопа и он в школе. А оттуда
его жена обычно пикапит.
Да ну его на фиг, этот Хэлавин! Я-ж, вам, не
Мерилин Мэнсон!
Влад НОВИКОВ, 2004
Размещение рекламы на сайте "Нашей Канады"
Размещение рекламы на сайте "Нашей Канады"
НАЗАД